Як українцям правильно користуватися послугами перекладача в Норвегії
Розуміти та бути зрозумілим. Це важливо за кордоном. У Норвегії для людей, які не володіють норвезькою на достатньому рівні, доступ до кваліфікованого перекладача є правом, що гарантує норвезьке законодавство.

Коли ви звертається до держустанови, (наприклад у NAV чи до сімейного лікаря), вам зобов'язані замовити перекладача (tolk), якщо ви не можете належним чином спілкуватися без нього. Ця вимога стосується всіх видів взаємодії: особистих зустрічей, телефонних розмов чи цифрового спілкування.
Завжди вимагайте перекладача, якщо:
- справа стосується ваших прав, правової визначеності, соціального забезпечення, імміграційного статусу, здоров'я, освіти чи благополуччя дітей;
- ви не впевнені, що зрозумієте фахівця, або спеціаліст не впевнений, що ви зрозумієте його;
- ви володієте норвезькою трохи.
Хто може бути вашим перекладачем?
Згідно із Законом про усний переклад, державні органи повинні використовувати кваліфікованих перекладачів. Ви повинні наполягати на цьому.
| Кого можна залучати | Кого НЕ можна залучати |
| Кваліфікований перекладач – особа, внесена до Національного реєстру перекладачів (Tolkeregisteret). | Члени родини, друзі, чоловік/дружина, оскільки вони не можуть гарантувати нейтральність та конфіденційність. |
| Перекладач категорії А або В – особа з вищою освітою та/або державною ліцензією у сфері перекладу. | Діти. Їх використання в якості перекладача заборонено. |
| ------ | Колеги-двомовні співробітники. Вони не можуть виконувати роль перекладача, оскільки це порушує принцип нейтральності та професійної етики. |
Як відбувається переклад?
Якість спілкування залежить від усіх учасників, включаючи вас.
Перекладач зобов'язаний бути нейтральним та неупередженим. Його завдання – відтворити буквально все, що говориться, нічого не додаючи, не пропускаючи та не змінюючи.
Перекладач не має права висловлювати власну думку чи давати вам поради щодо вашої справи. На нього поширюється сувора професійна таємниця, рівноцінна таємниці лікаря чи юриста.
Щоб розмова була ефективною, звертайтеся безпосередньо до фахівця. Говоріть, дивлячись на фахівця, а не на перекладача. Наприклад, кажіть: «Чи можу я подати ці документи?», а не «Запитайте його, чи можу я подати...».
Говоріть короткими фразами, щоб дати перекладачеві час якісно перекласти. Уникайте довгих монологів. Не розмовляйте з перекладачем особисто та не питайте його думки.
Якщо зустріч триває довше 45 хвилин, попросіть про коротку перерву: це потрібно для концентрації перекладача та точності перекладу.
Які є формати перекладу?
Особистий. Підходить для важливих зустрічей (лікування, складні юридичні справи). Є можливість бачити мову тіла та міміку, що допомагає уникнути непорозумінь.
Через екран (відео). Гарна альтернатива, якщо особистий перекладач недоступний. Ви бачите перекладача та фахівця; підходить для багатьох ситуацій.
Телефонний. Лише для коротких, простих уточнень (наприклад, підтвердження часу зустрічі, результатів аналізів). Не підходить для складних та емоційних розмов, оскільки ви втрачаєте невербальні сигнали.
Що робити, якщо ви помітили порушення?
Якщо ви помітили, що перекладач порушує етику (наприклад, пропускає інформацію, висловлює власну думку, намагається дати пораду), негайно вкажіть фахівцю, що перекладач діє непрофесійно.
Ви маєте право надіслати скаргу до установи, яка надала послугу. Якщо перекладач зареєстрований у Національному реєстрі перекладачів, ви можете повідомити про порушення безпосередньо Директорат з питань інтеграції та різноманіття (IMDi), який контролює реєстр.














